Language of the heart


Thomas Russell was one of the few leaders of the United Irishmen who tried to learn Irish.

Born in Co. Cork in 1767 and brought up in Dublin, Russell joined the army aged 15 and served in India. He first came to Belfast as a soldier, returning later as a penniless activist.

Handsome and charming, Russell was popular with Belfast radicals, and became close to the McCracken family. Dr James MacDonnell put him up in his house, and also recommended him for the post of librarian to the Belfast Society for Promoting knowledge, which later became the Linen Hall Library.

Established in 1788, the Society collected a wide range of books, including manuscripts in Irish.
Russell became librarian in February 1794, and soon found premises for the library in Ann Street.
Here he took Irish lessons from Patrick Lynch (Pádraig Ó Loinsigh), a well-known scholar and teacher. Lynch had grown up speaking Irish in Loughinisland, Co.Down, where his family ran a school.

Lynch taught Irish at the Belfast Academy, a school founded by the town’s business community, and also taught privately. In April 1795 the Northern Star, paper of the United Irishmen, publicised his services thus: “This language recommends itself to us, by the advantages it affords to the Students of Irish and Eastern Antiquities, especially to those who wish to acquire the knowledge of Druidical Theology and Worship, as sketched by Caesar and Tacitus.

It is particularly interesting, to all who wish for the improvement and Union of this neglected and divided Kingdom. By our understanding and speaking it, we could more easily and effectually communicate out sentiments and instructions to all our Countrymen; and thus mutually improve and conciliate each others affection.

“The Merchant and Artist would reap great benefit from the knowledge of it. They would then be qualified for carrying on Trade and Manufacturers, in every part of their native country.

“Such knowledge, we understand, could be easily acquired in three of four Months by the assistance of Mr. Lynch.”

In September 1795 Russell and Lynch produced the first and only issue of a bi-lingual magazine titled Bolg an tSolair, meaning “miscellany” (literally “provision bag”). This was a chunky pocket-sized book printed by the Northern Star.

Russell may have written the preface, while Lynch must have provided the teaching material. The preface says that foreigners would think it unnecessary to recommend their own language to Irishmen, but “seeing that the Gaelic has been not only banished from the court, the college and the bar, but that many tongues and pens have been employed to cry it down, and to persuade the ignorant that it was harsh and barbarous jargon, and that their ancestors, from whom they derived it, were an ignorant, uncultivated people - it becomes then necessary, to say something in reply.”

The virtues of Irish are then extolled, including “the harmony of its cadence”, its fitness for expressing “the feelings of the heart”, its rich vocabulary and its antiquity.

Despite all the difficulties imposed on it, “even to this day, the Irish is spoken by a great majority of the inhabitants of the kingdom.”

But literacy was declining, with serious implications: “At present, there are but few who can read, and fewer that can write the Irish characters; and it appears,that in a short time, there will be none found who will understand an Irish manuscript, so as to be able to transcribe or translate it.

“It is chiefly with a view to prevent in some way measure the total neglect, and to diffuse the beauties of this ancient and once-admired language, that the following compilation is offered to the public.”

The Irish vocabulary ranged from nature to government, reflecting the turbulent times with words such as power (cumhacht), persecution (guerleanmhuin), gallows (croich), sons of Irishmen (clann na ngaoidhiol), dissention (eas-aontas), misery (amghar), native county (duthchas), equality (codromacht), liberty (saoirseacht), conspiracy (comh-run), and rebellion (athchogadh).

Useful phrases range from “Do you speak Irish?” (An labhrann tu gaoileag?) to “she is drunk” (ta si air misge) - her Lynch was following Muiris Ó Gormáins phrasebook.

Two dialogues feature a farmer and a merchant haggling over the price of sheep. A priest arrives and mediates. He asks the farmer about the merchant:

Priest: Car ab asdon duine uasal?
(where is the gentleman from?)

Farmer: Breathnaigim gur ab as Bealfairsde dho.
(I judge he is from Belfast.)

Priest: As Bealfairsdel nach raibh se labhairt gaollig riot a nois fein.
(From Belfast! was not he speaking Irish to you just now.)

Farmer: Labhran se gaoidhlig go hiomchuibhuidh
(he speaks Irish tolerably well.)

Priest: Is comhartha sin gur gaedhiol e.
(That is a sign he is an Irishman.)

Courtesy of the Irish Post